会社へ下るベトナム人、仕事へ上る中国人

 ベトナム人と会話していると、「会社へ行く」を「xuống công ty」、すなわち「会社へ下る」と言っているように聴こえる。
 そうなら中国人の「上班 shàngbān」(=出勤する)と上下が正反対だ。


 中国人の「仕事へ上る」は、日本人の仕事観ともぴったり一致するが(まあ日本人は中国の書物で長年教育されてきたのだから当然ともいえるが)、なんだろう、ベトナム人的には会社は個人(オレ様)より下って感じなんだろうか。
 それともこれは敬語的表現の一種であって、「高い存在であるあなた様が、会社という俗世間へ天下られる」というようなニュアンスなんだろうか???


 ひょっとすると単に、私の勤務先が郊外なんで、列車の上り下りと同じような感覚で地理的に「下る」と言っているのかもしれないが…。(サイゴンへ上る、という言い方はベトナム語でもするので)


 辞書を引けば一発かもしれないが、あえて引かず言語の葉脈を迷う、不亦楽乎。今あわててベトナム語上達する必要があるわけでもなし、攻略本見てロープレ早解きしたって何にも面白くないもんね。