ダナンでもぶら下げてみたら?

「あなたの耳は大きくて福々しいですね」と、ダナンの女の子が言う。
僕の耳は別に普通で、今まで人にそんなこと言われたことなかったんで、不思議に思ってその子の耳を見ると、ちっちゃくて可愛らしい。
(ああこれは、自分の耳に触れてほしいんだな)と勝手に解釈し、
「君の小さい耳も可愛いよ」とほめてやったところ、
「いや! 可愛くないもん」とか力強く否定するんで
(ああ、出たよ Cô gái nói là không là vâng, ghét là yêu が)と思い、でも意地悪なんでそこで「いや! ほんとに可愛いから」なんて言ってやらない。


「じゃ、耳にダナンでもブラ下げたら? そしたら大きくなるかもよ」
とからかったら、女の子が一瞬キョトンとした。
 僕は「ダナン」(đá nặng)すなわち「重い石」、と言ったつもりだったんだけど、その子はこの街(Đà Nẵng)のことだと思ったみたいだ。
 そりゃ意味わからんわ!


 でもそういやたしかに、「ダナン」って街の名をカタカナで日本人が発音すると、イントネーション的にちょうど、「重い石」になるよね!
 僕が日本人だから、街の名を日本人の発音で言ったと思われたのかな?
 だけど、それなりにちゃんとベトナム語で会話してたつもりだったんだけどなぁ?